Vertrauen Sie Ihre Texte unserem Fachwissen an
Inhalts-Erstellung und Sprachdienstleistungen mit Erfahrung.
Bei uns sind Ihre Texte in guten Händen – egal, ob Ihre bestehenden Texte lektoriert und optimiert werden oder neue Texte erstellt werden sollen.
Unsere erfahrenen Texter:innen und Lektor:innen kümmern sich um Korrektorate, Fahnenlektorate, Unternehmensglossare und Sprachleitfäden, um die Qualität und Einheitlichkeit Ihrer schriftlichen Kommunikation zu garantieren.
Benötigen Sie einen Artikel oder Blogbeitrag? Unsere englischen und deutschen Muttersprachler:innen unterstützen Sie gern!
Unsere Leistungen für Ihre Texte gehen über weit über bloße Übersetzungen hinaus. Unsere Lektor:innen feilen an Ihren Texten bis sie sprachlich und terminologisch den höchsten Ansprüchen genügen.
- Korrekturlesen: Doppelt hält besser. Ihre schriftliche Kommunikation repräsentiert Ihr Unternehmen gegenüber Kund:innen und Partner:innen. Mit unserem Korrektorat vermeiden Sie Tippfehler und terminologische Inkonsistenzen und stellen sicher, dass Übersetzungen dem Original entsprechen.
- Fahnenlektorate: Wenn Texte veröffentlicht werden oder in den Druck gehen, gibt es kein Zurück mehr. Ein Fahnenlektorat beseitigt Fehler in Rechtschreibung, Zeichensetzung und Zeilenumbruch und ist eine lohnende Investition.
- Transcreation und Redaktion: Bei vielen Texten im Bereich Marketing oder PR geht der Anspruch über sprachliche und terminologische Korrektheit hinaus. Unsere Lektor:innen passen den Ton Ihrer Texte oder Übersetzungen an die kulturellen Eigenheiten und Standards Ihrer Zielgruppe an.
- Glossare der Unternehmenssprache: Eine einheitliche Terminologie gibt Ihrer Unternehmenskommunikation Klarheit und Wiedererkennungswert. Wir studieren die Sprache Ihres Unternehmens und erstellen eine zweisprachige Ressource für Ihre interne und externe Kommunikation.
- Stilleitfäden der Unternehmenssprache: Für einen einheitlichen sprachlichen Auftritt müssen Sie viele Entscheidungen zu Sprachpräferenzen, Schreibweisen und Sonderregelungen treffen. Mit über 25 Jahren Erfahrung beraten wir Sie gern und erstellen ein Referenzwerk für Personal und Dienstleister.
Zertifizierte Qualität
Unser Geschäftsbereich Übersetzung ist seit November 2018 nach der Norm ISO 17100:2016 zertifiziert.
Korrekturlesen – Doppelte Prüfung für mehr Sicherheit
Die korrekte Interpunktion, Rechtschreibung, Grammatik und Wortwahl ist Ihnen besonders wichtig? Dann ist unser Korrektorat genau das Richtige für Sie!
Außerdem erhalten Sie bei uns auch Abgleichlektorate: Wir vergleichen die Übersetzung mit dem Originaldokument und passen gegebenenfalls den übersetzten Text an. So stellen wir sicher, dass die finale Version dem Original auf sprachlicher, stilistischer und fachlicher Ebene entspricht. Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und Kompetenz.
Sollte die sprachliche Qualität der bestehenden Übersetzung einen derart zeit- und kostenintensiven Korrekturaufwand erfordern, teilen wir Ihnen dies selbstverständlich vorab mit. In diesem Fall schlagen wir Ihnen die Beauftragung einer Neuübersetzung vor, was durchaus eine kostengünstigere Option sein kann.
Alle von EnglishBusiness angefertigten Übersetzungen werden von einem unabhängigen, muttersprachlichen Lektor:innen sorgfältig gegengelesen. Ebenso wie die Terminologieüberprüfung bei Folgeaufträgen ist dies Teil unseres Übersetzungsservices für Sie und bereits im Preis enthalten.
Fahnenlektorat – der letzte Schliff
Im Fahnenlektorat überprüfen wir Ihre gesetzten Dokumente unmittelbar vor der Drucklegung auf Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Umbruchfehler. So können Flüchtigkeitsfehler, die sich während der Reinzeichnung eingeschlichen haben noch korrigiert werden. Wir zeichnen die notwendigen Korrekturen direkt im PDF an. Sie vermeiden dadurch, dass schließlich fehlerhafte Unterlagen gedruckt und veröffentlicht werden. Umfangreichere sprachliche Änderungen, wie das Umstrukturieren von Sätzen und Änderungen der Terminologie, erfolgen in diesem Schritt nicht. Dafür können Sie unsere Services Redigieren oder Korrekturlesen in Anspruch nehmen.
Fahnenlektorate eignen sich insbesondere für Jahres- und Quartalsberichte, Broschüren, Kataloge oder Mitarbeiter:innenmagazine, die Sie drucken oder veröffentlichen möchten.
Redaktion – damit Ihre Texte glänzen
Liegt Ihr Text bereits auf Englisch vor? Dann ist Redigieren die richtige Wahl!
Sie haben Dokumente auf Englisch vorliegen, die für eine bestimmte Zielgruppe in Großbritannien, den USA oder anderswo angepasst werden müssen? Oder haben Ihre deutschen Kolleg:innen englische Dokumente verfasst und Sie möchten sicherstellen, dass die Endfassungen wie von Muttersprachler:innen klingen?
Ähnlich wie bei der Transcreation passen wir die Texte auch beim Redigieren auf die definierte Zielgruppe an. Sie geben uns Ihren englischen Text – und nach einem kurzen Briefing liefern wir Ihnen ein englischsprachiges Dokument, das die Sprache Ihrer Zielgruppe spricht.
Mit unserem erfahrenes Team von Muttersprachler:innen sorgen wir dafür, dass Ihre Botschaft auf Englisch auch wirklich ankommt.
Transcreation – mehr als eine Übersetzung
Transcreation ist eines unserer neuesten und dynamischsten Produktangebote für die anspruchsvolle Marketing-Kommunikation. Anders als bei einem frei übersetzten Text dürfen sich bei einer Transcreation neue Inhalte wiederfinden, die an die kulturellen Gepflogenheiten der Zielgruppe angepasst wurden. Vor allem Marketingtexte kämpfen mit dem Problem, dass ein bestimmtes Wort oder ein spezifischer Slogan in einer anderen Sprache oder Kultur nicht ankommt. Diese Phase wird nach der Erstübersetzung des Ausgangstextes durchgeführt.
Und wie funktioniert es?
Vor Beginn der Transcreation erarbeiten wir mit Ihnen gemeinsam ein Briefing zu folgenden Punkten:
- Um welche Art von Text handelt es sich (gedruckte Anzeige, Plakat, Website-Text)?
- An wen soll sich der Text richten und wo ist Ihre Zielgruppe ansässig?
- Welchen Zweck verfolgt der Text? Soll er informieren, unterhalten oder überzeugen?
- Was soll Ihr Text bewirken?
Anschließend macht sich unser internes Expert:innenteam an die Arbeit und erstellt Ihren Text!
Unternehmensglossare – Ihre Corporate Identity in Aktion
Im Idealfall sprechen Ihre Webseite, Geschäftsberichte, PR-Texte und Social-Media-Initiativen – Original und Übersetzung – ein und dieselbe Sprache: Die Sprache Ihrer Marke. Tatsächlich ist es in vielen Unternehmen jedoch so, dass die Texte von verschiedenen Abteilungen und vielen unterschiedlichen Menschen angefertigt werden. Unterschiedliche Sprachpräferenzen und Ansichten des Unternehmens können zu Inkonsistenzen führen.
Höchste Zeit, Ihren Mitarbeiter:innen und Übersetzer:innen eine gemeinsame Sprache zu geben, die sie gern sprechen wollen und immer anwenden können – eine Unternehmenssprache, die für alle verbindlich ist.
Unsere Lösung
Wir erstellen Ihnen ein zweisprachiges Unternehmensglossar, das die individuelle Sprache in Ihrem Unternehmen widerspiegelt und Teil Ihrer Corporate Identity ist. Ihr Glossar kann als Grundlage für die Texterstellung in Ihrem Unternehmen verwendet werden – beispielsweise als Wörterbuch für Ihre internen oder externen Mitteilungen. Sie können sie sogar mit vertrauenswürdigen Geschäftspartner:innen teilen.
Wie wir arbeiten
Mithilfe eines Fragebogens lernen wir Sie und Ihr Unternehmen besser kennen und analysieren die vorhandene Unternehmenssprache und Ihre Bestandstexte. Im nächsten Schritt befassen wir uns mit der Terminologiearbeit und erstellen eine zweisprachige Wortliste. In einem Beratungsgespräch diskutieren wir potenziell problematische Begriffe, sowie die optimale Anwendung des Glossars in Ihrem Unternehmen. Bevor Sie Ihr Unternehmensglossar erhalten, stimmen wir es noch einmal mit Ihnen ab.
Wenn Sie möchten, erarbeiten wir in diesem Schritt gemeinsam mit Ihnen auch den Corporate Language Style Guide. Und weil sich Sprache ständig wandelt, bieten wir Ihnen eine fortlaufende Aktualisierung Ihres Unternehmensglossars im Rahmen eines Glossar-Supports an.
Sprachleitfäden für Ihr Unternehmen – für sicheres Schreiben
Ein sprachlich einheitlicher Auftritt in der Öffentlichkeit trägt erheblich zum Erfolg eines Unternehmens bei. Sie sind in Ihrem Unternehmen verantwortlich für die interne oder externe Kommunikation, wissen jedoch nicht, wie Sie die vielen verschiedenen Stile und Schreibweisen Ihrer Kollegen vereinheitlichen können?
Ein einheitlicher Sprachleitfaden
Gern unterstützen wir Sie dabei, die Werte und Alleinstellungsmerkmale Ihres Unternehmens in einer abteilungsübergreifenden Unternehmenssprache zu vereinen, um diese markenwirksam in die Öffentlichkeit zu tragen. Wir erstellen gemeinsam mit Ihnen Stil- und Sprachrichtlinien, die Ihre Mitarbeiter:innen, aber auch Ihre Geschäftspartner:innen und Dienstleister als Nachschlagewerk und Referenz beim Texten verwenden können. In einem „Stylesheet“ werden Ihre sprachlichen Präferenzen und Sonderregelungen, Schreibweisen und Charakteristika Ihrer Firmenterminologie festgehalten. Die Erstellung des Sprachleitfäden für Ihre Unternehmenssprache bieten wir Ihnen im Rahmen eines Unternehmensglossars oder separat an.
Ihre Ansprechpartnerin:
Marlen Schrader
Kontaktieren Sie Marlen Schrader:
Telefon: +49 (0)40 650 5253
E-Mail: translation@englishbusiness.de